|
Yaratıcılık, yetenek ve uzmanlık
gerektiren, makale, roman, şiir, şarkı sözü gibi
edebi içerikli çalışmalarınız bu konuda eğitim
görmüş ve tecrübe sahibi olan ve hedef dile vakıf
özel tercümanlarımız tarafından çevrilmektedir.
Kitap tercümesi, şiir tercümesi, dergi tercümesi, tiyatro ve senaryo metin tercümesi, reklam metinlerinin tercümesi, katalog tercümesi, broşür ve benzeri basılı materyal tercümeleri edebi tercüme kategorisinin örnekleridir. Edebi veya sanatsal tercüme yapan tercümanın gerek kaynak dile gerekse hedef dile, kültüre ve bu iki kültürün tarihine hakimiyeti ve bilgisi yüksek düzeyde olmalıdır. Edebi tercüme sadece sözlüğe bakıp kelime kelime çevirmek suretiyle yapılmaz. Bazı cümlelerin karşı tarafa aktarması gereken mesaj ve duyulduğunda uyandırması gereken duyguları yansıtmak için kültürden kültüre değişen farklı ifadeler kullanmak gerekir çoğu zaman.
Bu hususta en güzel örneklerden biri, Can yücel'in Hamlet çevirisidir. Yıllarca "to be or not to be this is the question" ifadesi "olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu" şeklinde bire bir kelime çevirisi şeklinde ifade edilmiş olmasına rağmen Can Yücel, kendi özgün çevirisinde aynı ifadeyi şöyle uyarlayarak tercüme etmiştir: "Bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin."
Can Yücel, şairliğinin yanı sıra tercümanlık yapmış bir zamanlar. Shakespeare sonelerini çevirmiş. Daha doğrusu kendi deyimiyle, "Türkçe yeniden söylemiş, yeniden yazmış." “Olmak veya olmamak işte bütün mesele bu” olarak birebir çevirisi yapılabilecek dizeyi, Can Yücel Türkçeye uyarlamış, o kelimelere yeniden hayat vermiş Anadolu'nun Türklerin kültür ve diliyle. Can Yücel gibi yaratıcı tercümanlar sayesinde bildiğimiz, konuşabildiğimiz dillerin dışındaki dünyaya daha da yakınlaşabiliyoruz. Game of Thrones gibi kitleleri peşinden sürükleyen yabancı diziler ve eserler, tercümanlar sayesinde günlük sohbetlerimizin bir parçası olabilirken, gündemi dolduran siyasi ideolojiler, dini anlayışlar ve geleceğe yönelik hayaller dilimize tercüme edilmek suretiyle bizim kend ideolojilerimizi, inançlarımızı ve hayallerimizi şekillendirmektedirler.
İşte bu sebeple doğru ve etkili ebedi tercüme sayesinde "çok gezen değil çok okuyan bilir" diyebiliyoruz.
|
|