|
Teknik bilgi ve mühendislik eğitimi gerektiren
tercümeler, fizibilite raporları, ÇED raporları,
inşaat ve çevre projeleri, bu konularda uzman,
yüksek lisans sahibi tercümanlarımızca
çevrilmektedir.
Teknik tercüme, teknik içeriğe sahip dokümanların, kullanım kılavuzlarının, teknik raporların ve diğer teknik içeriklerin bir dilden başka bir dile çevrilmesini sağlayan profesyonel bir süreçtir. Bu işlem, mühendislik, bilgi teknolojileri, tıp, hukuk gibi çeşitli alanlarda uzmanlaşmış tercümanları lisan bilgilerinin yanı sıra bu teknik alanlardaki bilgi ve tecrübelerini de kullanarak yapabilecekleri bir iştir. Teknik tercümanlar, çeviri yaparken terminolojiye ve teknik detaylara büyük önem verirler.
Teknik tercümanlar, teknik belgelerin doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilmesi hususunda sorumluluk sahibi olmak zorundadırlar. Teknik çeviri yapan tercümanların başlıca görev ve sorumlulukları şunlardır: Teknik dokümanları, kullanım kılavuzlarını, teknik raporları ve diğer teknik içerikleri çevirmek; tercüme yaparken teknik terminolojiyi doğru kullanmak ve kaynak metinde mevcut bilgiyi anlamını muhafaza ederek hedef dile aktarmak; yaptıkları teknik tercüme metinlerinin doğruluğunu ve tutarlılığını kontrol etmek; bazı hallerde ni,hai tercüme metninin doğruluğunu temin etmek maksadıyla teknik uzmanlarla, mühendislerle, kimyagerlerle ve bilim adamlarıyla işbirliği yapmak.
Teknik tercüme kategorisi, farklı mühendislik disiplinlerine ait dökümanların tercümesi olup teknik ürünlerin çeşitlerini ve uygulamalarını da kapsar. Bu nedenle teknik tercümelerin uzmanlaşmış profesyoneller tarafından yapılması şarttır. Makine, kimya, bilgisayar bilimi, havacılık, inşaat bu alanlardan öne çıkan bazılarıdır. Her bir branş da kendi özgün terminolojisine sahiptir. Sonuç olarak başarılı bir teknik tercüme, ancak ilgili alanda uzman tercümanlarca ancak doğru ve hatasız yapılabilir. Bu da demek oluyor ki, teknik tercüme yapacak olan tercümanın lisan bilgi ve yeteneklerinin yanı sıra bu teknik alanda en azından lisans derecesi düzeyinde eğitimi olmalıdır. Bunun üzerine o teknik sektörde deneyimli olması yapılacak teknik tercümenin kalitesini bir hayli arttıracaktır. Netice olarak, teknik tercümeler mutlaka mühendis veya teknik bilimlerde eğitim sahibi tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
|
|