|
Hukuki yazışmalar, mahkeme kararları, başvurular,
tebligat formları, uluslararası hukuk kurumlarınca
yapılan anlaşmalarca belirlenmiş matbu evraklar,
vekaletname, yabancı ülkelerde yürürlükte olan kanun
ve yönetmelikler, vekaletnameler, muvafakat nameler,
vasiyetnameler, patent işlemleri, hukuki içerikli
akit ve sözleşmeler, bu konuda eğitimli, uzman ve
tecrübeli personelimiz tarafından tercüme
edilmektedir.
Kontrat, sözleşme, dilekçe, şirket evrakları ve finansal raporlar, bilançolar, toplantı tutanakları, vekaletname, muvafakatname, mahkeme kararı, tebligat, ihtarname, patent evrakları, sözleşme, mahkeme sonuç kağıdı, yönetmelik, bayilik anlaşmaları, mevzuatlar, genelgeler, garanti belgesi, protokoller, irsaliye, dava çözümleri, yetki belgeleri, resmi evraklar, lisans çevirileri, imza sirküleri, niyet mektupları gibi hukuki niteliği haiz belgeleriniz için özel uzmanlık alanımız olan hukuki tercüme hizmeti vermekteyiz. Hukuki belgeleriniz, hedef dildeki doğru hukuki terminolojiye uygun olarak tercüme edilir.
Hukuki tercümeler yüksek titizlik ve hassasiyet gerektiren bir tercüme kategorisidir. Hukuki içerikli metinlerin hatalı ya da yanlış terminolojilerle tercüme edilmesi, ciddi yasal yükümlülükler taşır ve hatta maddi zararlara yol açabilir. Dolayısıyla, hukuki tercüme işinin hukuk eğitimi almış kaynak ve hedef dildeki hukuki terminolojiye hakim yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekir.
Hukuki tercümeler yoruma açık değildir. Kaynak metindeki anlam ve mesaj bütünlüğü bozulmadan ya da zayıflatılmadan hedef dile aktarılarak tercüme yapılır. Kullanılan terminoloji ve jargon, hedef dilde yaygın olarak kullanılan terimlerden ve ifadelerden olmalıdır. Türkçedeki ifadeyi kelime kelime çevirerek yapılan tercümeler çoğu zaman hatalıdır. Örneğin Türkçe'de kullanılan "anlaşmalı boşanma" terimi İngilizcede "Uncontested Divorce Degree" şeklinde kullanılır. Ya da "geçimsizlik" terimi "irreconcilable differences" şeklinde tercüme edilir. Hukuki tercüme yapan kişi, yasal bir sorumluluk altına girmiş sayılır ve her türlü hatalı ifadededn sorumludur. Hukuki tercümelerde kaynak dil ve hedef dilin kullanıldığı ülkelerdeki hukuk sistemleri ve bunlara bağlı terminoloji ve jargona hakimiyet son derece önemldir.
|
|